Transkrypt ocen – InfoPolonia
Usługi tłumaczeniowe

Transkrypt ocen

Wszystko, co trzeba wiedzieć

Transkrypt ocen musi zostać przetłumaczony na język polski przy rekrutacji na polską uczelnię, w trakcie nostryfikacji albo przy składaniu zagranicznych dokumentów edukacyjnych do instytucji publicznych. Ten poradnik wyjaśnia, jaki rodzaj tłumaczenia jest wymagany, kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły i jak zamówić tłumaczenie online.

Wnętrze gmachu głównego Politechniki Warszawskiej – reprezentacyjne schody
Politechnika Warszawska – jedna z wiodących uczelni w Polsce i ośrodek nostryfikacji dyplomów technicznych

Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego wymaga tłumaczenia przysięgłego dokumentów edukacyjnych we wszystkich językach z wyjątkiem angielskiego, francuskiego, niemieckiego, rosyjskiego i ukraińskiego. Jeżeli Twój transkrypt ocen albo dyplom został wydany w innym języku, poświadczenie przez polskiego tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe – nie fakultatywne.

Tłumaczenie nie jest tym samym co nostryfikacja. Tłumaczenie sprawia, że dokument jest czytelny dla polskich instytucji. Nostryfikacja to odrębna procedura administracyjna, która ustala polski odpowiednik zagranicznego dyplomu. Najpierw potrzebujesz tłumaczenia – nostryfikacja następuje później.

Czym jest transkrypt ocen?

Transkrypt ocen – nazywany też transcript of records albo suplementem do dyplomu – to oficjalny dokument wydawany przez uczelnię, który zawiera wykaz ukończonych przedmiotów, uzyskanych ocen, przyznanych punktów ECTS oraz historię przebiegu studiów. To dokument inny niż sam dyplom: dyplom potwierdza uzyskanie tytułu, a transkrypt ocen pokazuje szczegółową zawartość i wyniki studiów.

W Polsce odpowiednikiem tego dokumentu jest suplement do dyplomu albo wykaz ocen. Gdy zagraniczny student ubiega się o przyjęcie na polską uczelnię albo gdy absolwent chce wykorzystać zagraniczny dyplom zawodowo w Polsce, zwykle wymagany jest zarówno sam dyplom, jak i jego transkrypt ocen lub suplement – a oba te dokumenty powinny być dostępne po polsku.

Przy rekrutacji na studia drugiego stopnia w Polsce transkrypt ocen z ukończonych studiów pierwszego stopnia jest niemal zawsze wymagany, aby zweryfikować, czy kandydat zrealizował odpowiednią liczbę zajęć z danej dziedziny. Polskie uczelnie nie są w stanie ocenić zagranicznego toku studiów bez poprawnego tłumaczenia transkryptu ocen na język polski.

Kiedy tłumaczenie transkryptu ocen jest wymagane?

  • Rekrutacja na studia w Polsce – każdy zagraniczny dokument składany w procesie naboru musi być uzupełniony o tłumaczenie na język polski, jeśli nie został wystawiony po polsku
  • Nostryfikacja zagranicznego dyplomu – uczelnia nostryfikująca może zażądać zwykłego albo przysięgłego tłumaczenia dyplomu, suplementu i transkryptu ocen, aby ocenić ich równoważność z polskim wykształceniem
  • Uznanie zagranicznego dyplomu przez ministerstwo – przy składaniu dokumentów do Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe dla wszystkich języków poza angielskim, francuskim, niemieckim, rosyjskim i ukraińskim
  • Zatrudnienie w zawodach regulowanych – lekarze, prawnicy, inżynierowie i inni specjaliści, których kwalifikacje muszą zostać uznane w Polsce, potrzebują przetłumaczonych i poświadczonych dokumentów akademickich
  • Wnioski o pobyt i pracę – kwalifikacje edukacyjne składane w ramach procedury wizowej albo pobytowej muszą być w języku polskim lub opatrzone tłumaczeniem przysięgłym
  • Ubieganiu się o stypendium albo program badawczy w Polsce – instytucje przyznające stypendia bardzo często wymagają polskich tłumaczeń wszystkich dokumentów edukacyjnych

Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe – czego potrzebujesz?

W Polsce tłumacz przysięgły to profesjonalista wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, który może poświadczać tłumaczenia swoją pieczęcią i podpisem. To poświadczenie nadaje tłumaczeniu taką moc formalną, jakiej oczekują urzędy, sądy i instytucje publiczne.

W przypadku transkryptu ocen tłumaczenie przysięgłe jest wymagane przy składaniu dokumentów do ministerstwa w językach innych niż angielski, francuski, niemiecki, rosyjski i ukraiński, w sprawach sądowych związanych z uznaniem wykształcenia oraz bardzo często przy wnioskach składanych do urzędu wojewódzkiego. Niektóre polskie uczelnie – szczególnie na etapie rekrutacji – akceptują zwykłe tłumaczenia wykonane przez wykwalifikowanego tłumacza, ale zależy to od konkretnej instytucji. Zawsze warto sprawdzić wymagania bezpośrednio u odbiorcy dokumentów przed złożeniem zamówienia.

W procedurze nostryfikacyjnej przepisy przewidują, że uczelnia może najpierw poprosić o zwykłe tłumaczenie, a w szczególnie uzasadnionych przypadkach może wymagać tłumaczenia przysięgłego. W praktyce wiele uczelni prosi od razu o tłumaczenie przysięgłe, aby uniknąć wątpliwości. Zamówienie tłumaczenia przysięgłego od początku oszczędza czas i ogranicza ryzyko konieczności ponownego tłumaczenia dokumentów.

Oficjalny polski wykaz ocen z pieczęciami i ocenami Studenci pracujący przy komputerach w bibliotece uniwersyteckiej
📋

Co powinno zawierać tłumaczenie transkryptu ocen

Tłumaczenie przysięgłe musi wiernie oddawać całą treść dokumentu: nazwy i kody przedmiotów, oceny wraz z objaśnieniem skali ocen, liczbę punktów ECTS, dane o roku akademickim i semestrze, oficjalną nazwę uczelni, pieczęcie i podpisy znajdujące się na oryginale. Na każdej stronie albo na spiętym komplecie dokumentów powinny znaleźć się pieczęć tłumacza przysięgłego, podpis oraz numer repertorium.

🌐

Języki i dostępność

Tłumaczenie transkryptu ocen jest dostępne dla wszystkich głównych języków: angielskiego, hiszpańskiego, francuskiego, niemieckiego, włoskiego, rosyjskiego, ukraińskiego, arabskiego, chińskiego, tureckiego i wielu innych. W przypadku języków, dla których nie ma polskiego tłumacza przysięgłego po egzaminie państwowym, realizowane są tłumaczenia poświadczone przez wykwalifikowanego specjalistę, akceptowane przez większość instytucji. Zawsze warto potwierdzić wymogi językowe z uczelnią albo urzędem przed złożeniem zamówienia.

Nostryfikacja – wykorzystanie zagranicznego dyplomu w Polsce

Nostryfikacja to oficjalna procedura, w ramach której polska uczelnia ustala polski odpowiednik zagranicznego dyplomu ukończenia studiów. Jest konieczna wtedy, gdy zagraniczny dyplom nie może zostać uznany za równoważny z polskim na podstawie obowiązującej umowy międzynarodowej. Po przeprowadzeniu nostryfikacji absolwent otrzymuje decyzję potwierdzającą polski odpowiednik swojego dyplomu i tytułu zawodowego.

Procedurę prowadzi polska uczelnia posiadająca uprawnienia do nadawania stopni w danej dyscyplinie. Na przykład dyplomy medyczne nostryfikują uczelnie medyczne, a dyplomy techniczne – politechniki, takie jak Politechnika Warszawska.

  • Złóż wniosek do właściwej rady naukowej uczelni albo wyznaczonej jednostki
  • Dołącz oryginał dyplomu oraz suplement albo transkrypt ocen
  • Dołącz tłumaczenie przysięgłe wszystkich dokumentów na język polski, jeśli nie są objęte wyjątkiem językowym
  • Dołącz apostille albo legalizację, jeśli są wymagane dla kraju wydania dokumentu
  • Wnieś opłatę nostryfikacyjną
  • Uczelnia ma 90 dni na zakończenie procedury od momentu złożenia kompletnego wniosku

Nowe zasady od 2025 roku: od 2025 roku tłumaczenie przysięgłe na język polski jest wymagane, jeśli dokument nie jest sporządzony po angielsku, niemiecku, hiszpańsku, włosku, rosyjsku, ukraińsku albo białorusku. Ta lista została rozszerzona w porównaniu z wcześniejszymi regulacjami, dlatego przed złożeniem dokumentów warto sprawdzić aktualne wymagania w uczelni prowadzącej nostryfikację.

Neoklasycystyczny budynek Politechniki Warszawskiej z rzeźbami Studenci zagraniczni z flagami przed nowoczesnym budynkiem uczelni

Jak zamówić tłumaczenie transkryptu ocen online

Zamówienie tłumaczenia przysięgłego transkryptu ocen online nie wymaga wizyty w biurze. Wystarczy przesłać skan albo wyraźne zdjęcia dokumentu, otrzymać darmową wycenę, opłacić zamówienie online, a gotowe tłumaczenie poświadczone zostanie dostarczone kurierem albo elektronicznie.

  • Krok 1 – prześlij transkrypt ocen w formie skanu albo zdjęć przez formularz kontaktowy lub sklep tłumaczeń
  • Krok 2 – otrzymaj darmową wycenę z informacją o cenie i terminie realizacji
  • Krok 3 – opłać zamówienie online przez Przelewy24 albo przelewem bankowym
  • Krok 4 – odbierz tłumaczenie przysięgłe kurierem, w Paczkomacie albo elektronicznie jako dokument podpisany cyfrowo

Tłumaczenie przysięgłe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym jest zgodnie z obowiązującym prawem polskim równoważne papierowemu oryginałowi. Zawsze jednak warto sprawdzić, czy uczelnia albo urząd akceptują formę elektroniczną, czy oczekują wersji papierowej.

Standardowy czas realizacji: 2–3 dni robocze. Dla pilnych spraw dostępna jest realizacja ekspresowa. W razie potrzeby skan gotowego tłumaczenia może zostać przesłany jeszcze przed dostarczeniem wersji papierowej.

Dokumenty edukacyjne najczęściej tłumaczone na język polski

Absolwenci podrzucający birety podczas ceremonii ukończenia studiów Oficjalny polski transkrypt ocen z pieczęcią uczelni
  • Transkrypt ocen / transcript of records – pełny wykaz przedmiotów, ocen i punktów
  • Suplement do dyplomu – szczegółowy dokument uzupełniający dyplom, opisujący przebieg studiów i efekty kształcenia
  • Dyplom ukończenia studiów – sam dokument potwierdzający uzyskanie tytułu licencjata, magistra albo doktora
  • Świadectwo ukończenia szkoły średniej – odpowiednik matury, A-levels, Abitur, Baccalauréat i innych dokumentów kończących edukację średnią
  • Apostille i dokumenty legalizacyjne – jeżeli zostały sporządzone w języku obcym, również muszą zostać przetłumaczone
  • Licencje zawodowe i certyfikaty – medyczne, prawnicze, inżynierskie i zawodowe kwalifikacje przedstawiane do uznania w Polsce

FAQ

Czy transkrypt ocen zawsze wymaga tłumaczenia przysięgłego?

Nie zawsze. Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego wymaga tłumaczenia przysięgłego dla wszystkich dokumentów poza tymi sporządzonymi po angielsku, francusku, niemiecku, rosyjsku i ukraińsku. Polskie uczelnie mają własne zasady – część z nich akceptuje zwykłe tłumaczenia przy rekrutacji, inne wymagają tłumaczenia przysięgłego. Od 2025 roku lista języków zwolnionych z tego obowiązku została częściowo rozszerzona. Zawsze warto potwierdzić wymagania bezpośrednio z instytucją przyjmującą dokumenty.

Czy tłumaczenie to to samo co nostryfikacja?

Nie. Tłumaczenie sprawia, że dokument jest zrozumiały po polsku. Nostryfikacja to odrębna procedura prowadzona przez polską uczelnię, która formalnie ustala polski odpowiednik zagranicznego dyplomu. Najpierw potrzebujesz tłumaczenia, a dopiero potem uczelnia może wykorzystać ten dokument w procedurze nostryfikacyjnej.

Ile trwa tłumaczenie transkryptu ocen?

Standardowy czas realizacji wynosi 2–3 dni robocze. W pilnych sytuacjach dostępna jest realizacja ekspresowa. Na życzenie skan gotowego tłumaczenia może zostać przesłany wcześniej, zanim dotrze wersja papierowa.

Czy można złożyć elektroniczne tłumaczenie przysięgłe?

Zgodnie z obowiązującym prawem w Polsce tłumaczenie przysięgłe opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym jest równoważne papierowemu oryginałowi. Jednak część uczelni albo urzędów nadal może oczekiwać papierowej wersji, dlatego warto to wcześniej potwierdzić.

Czy transkrypt ocen po angielsku trzeba tłumaczyć?

W przypadku dokumentów składanych do ministerstwa transkrypt ocen w języku angielskim jest zwolniony z obowiązku tłumaczenia przysięgłego. Mimo to poszczególne polskie uczelnie mogą nadal wymagać polskiego tłumaczenia w procesie rekrutacji albo nostryfikacji. Trzeba więc sprawdzić zasady konkretnej instytucji.

Ile kosztuje tłumaczenie transkryptu ocen?

Koszt zależy od pary językowej, liczby stron i stopnia złożoności dokumentu. Wystarczy przesłać skan dokumentu, aby otrzymać darmową, niezobowiązującą wycenę przed podjęciem decyzji.