Переклад академічного транскрипту в Польщі – InfoPolonia
Послуги перекладу

Переклад академічного транскрипту в Польщі

Усе, що вам потрібно знати

Академічний транскрипт потрібно перекласти польською мовою під час вступу до польського університету, у процедурі нострифікації або при поданні іноземних освітніх документів до будь-якої державної установи. У цьому гіді пояснюється, який тип перекладу потрібен, коли обов’язковий присяжний перекладач і як замовити переклад онлайн.

Інтер’єр головного корпусу Варшавської політехніки — парадні сходи
Варшавська політехніка — один із провідних університетів Польщі та центр нострифікації технічних дипломів

Міністерство науки і вищої освіти вимагає присяжний переклад академічних документів усіма мовами, крім англійської, французької, німецької, російської та української. Якщо ваш транскрипт або диплом видані будь-якою іншою мовою, засвідчення польським присяжним перекладачем є обов’язковим — а не додатковим.

Переклад це не те саме, що нострифікація. Переклад робить ваш документ зрозумілим для польських установ. Нострифікація — це окрема адміністративна процедура, яка визначає польський еквівалент вашого іноземного диплома. Спочатку потрібен переклад, а вже потім — нострифікація.

Що таке академічний транскрипт?

Академічний транскрипт — також відомий як transcript of records або diploma supplement — це офіційний документ, виданий університетом чи іншою академічною установою, який містить перелік усіх пройдених курсів, отриманих оцінок або балів, кількість ECTS-кредитів (у європейських закладах) та академічну історію студента. Він відрізняється від самого диплома: диплом підтверджує присудження ступеня, а транскрипт показує зміст навчання та результати.

У Польщі відповідниками цього документа є suplement do dyplomu (додаток до диплома) або wykaz ocen (виписка оцінок). Коли іноземний студент подає документи до польського університету або коли випускник хоче професійно використовувати іноземний диплом у Польщі, зазвичай потрібні і диплом, і його транскрипт або додаток — і обидва документи мають бути доступні польською мовою.

Для вступу на другий цикл навчання (магістратура) у Польщі транскрипт першого циклу навчання майже завжди є обов’язковим, щоб перевірити, чи кандидат пройшов достатню кількість дисциплін у відповідній галузі. Польські університети не можуть оцінити зміст іноземного навчання без точного перекладу транскрипту польською мовою.

Коли потрібен переклад академічного транскрипту?

  • Вступ до університетів у Польщі — будь-який іноземний документ, поданий під час рекрутації, має супроводжуватися перекладом польською мовою, якщо він не виданий польською
  • Нострифікація іноземного диплома — університет, який проводить нострифікацію, може вимагати звичайний або присяжний переклад диплома, додатка до диплома та транскрипту, щоб оцінити еквівалентність польським ступеням
  • Офіційне визнання іноземного диплома Міністерством науки і вищої освіти — при поданні документів до міністерства присяжний переклад є обов’язковим для всіх мов, крім англійської, французької, німецької, російської та української
  • Працевлаштування в регульованих професіях — лікарі, юристи, інженери та інші фахівці, чиї кваліфікації повинні бути визнані польським професійним органом, потребують перекладених і засвідчених академічних документів
  • Заяви на дозвіл на проживання або роботу — академічні кваліфікації, які подаються як частина заяви на візу або дозвіл, мають бути польською мовою або супроводжуватися присяжним перекладом
  • Подання на польську стипендію або наукову програму — установи, які адмініструють державні стипендії Польщі, зазвичай вимагають польські переклади всіх академічних документів

Присяжний переклад чи звичайний переклад — який вам потрібен?

У Польщі присяжний перекладач (tłumacz przysięgły) — це фахівець, зареєстрований у Міністерстві юстиції, який може засвідчувати переклади своєю офіційною печаткою та підписом. Таке засвідчення надає перекладу таку ж юридичну силу, як і оригіналу, перед державними органами, судами та офіційними установами.

Для академічних транскриптів присяжний переклад є обов’язковим під час подання до: Міністерства науки і вищої освіти (для документів мовами, відмінними від англійської, французької, німецької, російської та української); судів, які розглядають справи про визнання; а також більшості воєводських управлінь, що розглядають заяви на дозвіл на проживання. Деякі польські університети — особливо в процедурах вступу — приймають звичайний (неприсяжний) переклад, виконаний кваліфікованим перекладачем, але це залежить від конкретного закладу. Завжди перевіряйте вимоги безпосередньо в установи, яка прийматиме документ, перш ніж замовляти переклад.

Для процедури нострифікації правова норма передбачає, що університет, який проводить нострифікацію, може спочатку вимагати звичайний переклад, а в особливо обґрунтованих випадках — присяжний переклад. На практиці більшість університетів просять одразу присяжний переклад, щоб уникнути сумнівів. Замовлення присяжного перекладу з самого початку економить час і дозволяє уникнути повторного перекладу.

Офіційний польський транскрипт оцінок із печатками та балами Студенти працюють за комп’ютерами в університетській бібліотеці
📋

Що має містити перекладений транскрипт

Присяжний переклад повинен точно відтворювати весь зміст: назви та коди курсів, оцінки (з приміткою, що пояснює шкалу оцінювання), ECTS-кредити, дані про академічний рік і семестр, офіційну назву установи та її печатку, а також будь-які підписи на оригіналі. Печатка присяжного перекладача, підпис і номер у реєстрі повинні з’являтися на кожній сторінці або на зшитому комплекті документів.

🌐

Мови та доступність

Присяжний переклад академічних транскриптів доступний для всіх основних мов: англійської, іспанської, французької, німецької, італійської, російської, української, арабської, китайської, турецької та ще понад 80 інших. Для мов, щодо яких у Польщі не проводиться державний іспит на присяжного перекладача, кваліфікований юридичний фахівець надає засвідчений переклад, який приймається більшістю установ. Перед замовленням підтвердьте конкретну мовну вимогу в установі-отримувачі.

Нострифікація — використання іноземного диплома в Польщі

Нострифікація (nostryfikacja) — це офіційна процедура, у межах якої польський університет визначає польський еквівалент іноземного диплома про вищу освіту. Вона потрібна тоді, коли іноземний ступінь не може бути визнаний еквівалентним польському на підставі чинної міжнародної угоди. Після нострифікації випускник отримує рішення, яке підтверджує польський еквівалент його диплома та професійного звання.

Процедура проводиться польським закладом вищої освіти, який має право присуджувати ступені в відповідній академічній дисципліні. Наприклад, медичні дипломи нострифікуються університетами з медичними факультетами, а технічні — технічними університетами, такими як Варшавська політехніка.

  • Подайте заяву до відповідної Академічної ради університету або визначеного підрозділу
  • Додайте оригінал диплома та додаток до диплома або транскрипт
  • Надайте присяжний переклад усіх документів польською мовою (якщо мова не належить до винятків)
  • Додайте apostille або легалізацію, якщо це потрібно для вашої країни
  • Сплатіть збір за нострифікацію (50% професорської зарплати, визначеної законом)
  • Університет має 90 днів для завершення процедури від дати подання повної заяви

Нові правила 2025 року: з 2025 року присяжний переклад польською мовою потрібен, якщо документ не англійською, німецькою, іспанською, італійською, російською, українською або білоруською. Цей список було розширено порівняно з попередніми нормами — перед поданням документів перевірте актуальні вимоги в університеті, який проводить нострифікацію.

Неокласичний корпус Варшавської політехніки зі статуями Іноземні студенти з прапорами перед сучасною університетською будівлею

Як замовити переклад академічного транскрипту онлайн

Замовлення присяжного перекладу академічного транскрипту онлайн не вимагає відвідування офісу. Надішліть скан або чіткі фотографії документа, отримайте безкоштовну оцінку вартості, сплатіть онлайн — і засвідчений переклад буде доставлено кур’єром або в електронній формі.

  • Крок 1 — Надішліть свій транскрипт (скан або фото) через контактну форму або магазин перекладів
  • Крок 2 — Отримайте безкоштовну оцінку вартості із зазначенням ціни та терміну виконання (стандартно: 2–3 робочі дні)
  • Крок 3 — Оплатіть онлайн через Przelewy24 або банківський переказ
  • Крок 4 — Отримайте засвідчений присяжний переклад кур’єром або до InPost Paczkomat, або електронно як скан із цифровим підписом

Присяжний переклад із кваліфікованим електронним підписом юридично еквівалентний паперовому оригіналу згідно з чинним польським законодавством. Завжди уточнюйте в університеті чи установі, чи приймають вони електронну форму, чи вимагають паперову копію.

Стандартний термін виконання: 2–3 робочі дні. За запитом доступне термінове виконання. За потреби скан надсилається заздалегідь, ще до отримання паперової копії.

Академічні документи, які найчастіше перекладають польською

Випускники підкидають академічні шапочки під час церемонії Офіційний польський академічний транскрипт з оцінками та печаткою університету
  • Academic transcript / transcript of records — повний список курсів, оцінок і кредитів
  • Diploma supplement — детальний додаток до диплома, який описує зміст навчання та результати навчання
  • Диплом про вищу освіту — сам диплом (бакалавр, магістр, доктор)
  • Свідоцтво про повну середню освіту — еквівалент Matura, A-levels, Abitur, Baccalauréat та інших документів про завершення школи
  • Сертифікати apostille та легалізації — якщо вони видані іноземною мовою, їх також потрібно перекласти
  • Професійні ліцензії та сертифікати — медичні, юридичні, інженерні або професійні кваліфікації, які подаються для визнання в Польщі

FAQ

Чи завжди мій академічний транскрипт потребує присяжного перекладу?

Не завжди. Міністерство науки і вищої освіти вимагає присяжний переклад для всіх документів, крім документів англійською, французькою, німецькою, російською та українською мовами. Польські університети відрізняються між собою — деякі приймають звичайні засвідчені переклади для вступу, інші вимагають присяжні. Правила 2025 року трохи розширили список мов-винятків. Завжди уточнюйте це безпосередньо в установи, яка прийматиме документ.

Чи є переклад тим самим, що нострифікація?

Ні. Переклад робить ваш документ зрозумілим польською мовою. Нострифікація — це окрема процедура, яку проводить польський університет і яка офіційно визначає польський еквівалент вашого іноземного диплома. Спочатку потрібен переклад, а нострифікація вже використовує цей переклад як одну зі складових справи.

Скільки часу займає переклад академічного транскрипту?

Стандартний термін виконання становить 2–3 робочі дні. Для термінових замовлень доступне експрес-виконання. За бажанням скан готового перекладу може бути надісланий заздалегідь, ще до отримання паперової копії.

Чи можу я подати електронний (підписаний цифровим підписом) присяжний переклад?

Згідно з чинним польським законодавством, присяжний переклад із кваліфікованим електронним підписом юридично дорівнює паперовому оригіналу. Однак деякі університети або установи все ще можуть вимагати паперові копії. Завжди уточнюйте це в установі-отримувачі, перш ніж обирати електронну доставку.

Чи потрібно перекладати транскрипт, якщо він англійською мовою?

Для Міністерства науки і вищої освіти транскрипти англійською мовою звільняються від вимоги присяжного перекладу. Однак окремі польські університети все одно можуть вимагати переклад польською мовою під час вступу або нострифікації. Перевірте конкретні вимоги того закладу, до якого ви подаєте документи.

Скільки коштує переклад академічного транскрипту?

Вартість залежить від мовної пари, кількості сторінок і складності документа. Надішліть скан і отримайте безкоштовну оцінку вартості, яка не зобов’язує до замовлення.

Схожі записи

Продовжуйте читати матеріали на суміжні теми про переклад, освіту та юридичні процедури в Польщі.